什么是办公别墅?
这个问题好,我正想装修一套这样的房子呢! 首先,从定义上来讲,“Office-House”这个词没有统一的汉语翻译,我在网上搜到了好几个版本,有“办公别墅”“商务别墅”“办公府邸”等等。
本人比较认同“办公别墅”这个译法。原因如下: 第一,这种房型的房子是现代汉语里一个特有名词,在古汉语中并不存在;而“办公室”则是一个古代就有的词。“办”字在古代就有“做”的意思(现在也有),如“办事”“操办”等;而“公”字在古代指“公众”、“社会”“朝廷”等意思。所以“Office”最早的意思是“公众办事的地方”,当然可以翻译为“办公室”。反过来,“Office”里的“of”意思就是“属于……”,说明这间屋子是“给……”准备的,那么这间屋子最可能的名字就是“某某的办公室”,也就是“XX的办公室”。英文的“Office-House”翻译过来应该是“X的办公室”,也就是“办公别墅”。
第二,这套房子的特点确实是“办公”与“别墅”的结合体。 所以,我个人认为“办公别墅”这个词最恰当不过了。