2017罗马文怎么写?

权太勤权太勤最佳答案最佳答案

在现代汉语词典里,“罗马”的拼音是luo ma 那它的英文和法语译名应该分别是Rome 和 Rome 那么按照约定俗成的办法,用拉丁文书写时,“罗”与“罗马”之间应有空格分隔——R o m e(注意第二个字母“e”的大写) 但如果是在一个句子中书写,且这个句子是以拉丁语为母语的人写的,就要另当别论了。因为根据拉丁语的语法规则,名词的复数形式需要加s来表示,所以“罗”和“罗马”连写是没有问题的,只要记得在结尾加上s就可以。例如,在古罗马诗人维吉尔的诗作《埃涅阿斯纪》的开篇,我们就看到了这样一行文字: 在这里,作者显然运用了拉丁语的动词变格以及名词性数格的变化规律,将 “罗马”处理成了名词“Romae”的复数形式“Romarum”“罗马” 当然,这种写法只是符合规范而已,并不能说明这样的书写方式是“正宗”的。要找到最正宗的罗马文字,我们仍然得回到古罗马人的著作中去寻找。

让我们来看西塞罗的《图斯库鲁姆演说》: 这里的“罗马”两次出现,都写了“Romam”,符合古典拉丁文的特征。但这里有个小细节值得留意:在英文和法语译文里,这两处的“罗马”都被译成了拉丁文“Roma”,而原文却是“Romam”——两个“m”形如两个小写“a”。这其实是拉丁文中元音字母“A”的发音:长音“a:”以及短音“a:”(类似现在英语发音中的双写字母“ea”的发音方式)。

另外,这里还有一个证据可以证明上面对“Romes”的翻译是不正确的,那就是拉丁文里有一个动词“roman”,意思是“to read (a book)”,这个词的过去分词形式是“rōment”,而它的动名词形式则是“rōmēns”。如果用“rome”作为这个动词的动名词形式的宾语,那么“rōmen”应该是“reading”的意思了(因为英语单词“read”有“读”“读懂”“阅读”等意思);而如果用“ROMs”作为其动名词形式“rōmēns”的宾语,那么“rōmen”也应该是“the reading”的意思了。然而事实是,拉丁语动词的动名词形式并不像英语那样直接加“-ing”,而是在后面加“-mus”或者“-ment”。因此虽然这两个词都可以表达“读书”的意思,但它们的含义是不同的:“rōme(n)s”指的是一次性的“读”(例如看一篇短一点的散文或小说),而“rōment(en)”则指反复的“读”(比如读书、读经典等等)。

范家诚范家诚优质答主

这个,你问错地方了,你应该去贴吧问问 =_=|| 你应该去贴吧里问这个问题啊!我帮你找了几个贴吧

《电影《罗马》吧》、《美剧吧》和《美剧《罗马》第二季吧》.....

还有关于它的衍生剧《暴君》的贴吧,以及由它改编的电影《梅林传奇》(当然这个是英国电视剧)等等好多贴吧呢…… 我也想去看看有没有新的罗马壁纸之类的图片,可惜搜不到。。。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!